Pink Floyd - Biografie/Songtexte?

  • Könnt ihr mir eine gute Biografie der Gruppe empfehlen?

    Und auch ein Buch in dem die Texte der Songs nachzulesen sind?

    Vielleicht habt ihr ja schon so was in den Fingern gehabt. ;)

    Gruß Peter

  • Ja und Ja.


    Für den Anfang mal

    "Their mortal remains",

    "Pink Floyd - Alle Songs: Die Geschichte hinter den Tracks" und

    "Pink Floyd - The Songs",

    das letzte wirst du aber kaum noch finden.

    Und natürlich "The Inside Out" von Nicky höchstpersönlich.


    Texte mit Übersetzungen* gibt es hier:


    http://www.bruder-franziskus.de/pinkfloyd/


    *Vorsicht mit den Übersetzungen dort ist mancher Schnitzer drin, besser ist selbst zu übersetzen.


    Beispiel gefällig:


    "In the Garden of Gethsemene my dear

    The Lord said Peter I can see

    Your house from here"


    wird übersetzt:


    "Im Garten von Gethsemane, Liebling

    Der Herr rief, Peter, man kann

    Dein Haus von hier oben sehen"


    The Lord ist der Herr also Jesus, Peter ist Petrus und my dear würde ich hier auch nicht als Liebling interpretieren sondern eher als "mein Lieber". Es heißt auch In dem Garten Gethsemane und nicht im Garten.

    Auch heißt es nicht, ...Haus von hier oben" sondern "dein Haus von hier".


    Petrus ist die griechischer Form von Peter und in Bibelübersetzungen in englischer Sprache wird Petrus immer Peter genannt.


    Traurig, ein Muttersprachler sollte das erkennen, wissen und richtig übersetzen.

  • Jeder macht es so gut er kann.

    Nicht jeder Übersetzer ist bibelfest.

    Welchen Unterschied macht es, bezüglich des Musikgenusses?

    Entspanntes Hören, Frank


    ] Vorhandensein von Musik - Zuhandensein von Klang [

  • Da bracht es keine Bibelfestigkeit sondern eher Allgemeinbildung.


    Welchen Unterschied macht es, bezüglich des Musikgenusses?

    Man könnte meinen keinen. Aber dem ist nicht so. Der Text und die Aussage die Herr Waters machte ist so nicht gegeben. Und genau darauf kommt es auch an, zumindest mir.

    Ich denke der Treadstarter Peter :) ist gerade auch und ganz besonders an den Texten und damit auch an den Aussagen dieser interessiert.


    "Hey Eugene

    This is Henry McClean

    And I've finished my beautiful flying machine

    And I'm ringing to say

    That I'm leaving and maybe

    You'd like to fly with me

    And hide with me, baby"

  • Peter fast vergessen, der Textauszug stammt von "Point me at the Sky", der dort genannte Eugene ist genau der Eugene aus "Careful with That Axe, Eugene".


    Pink Floyd forever! Bin seit 1973 Hard Core Fan. Heute morgen liefen schon Nick mit seinen Saucern zum Frühstück.

  • Peter fast vergessen, der Textauszug stammt von "Point me at the Sky", der dort genannte Eugene ist genau der Eugene aus "Careful with That Axe, Eugene".


    Pink Floyd forever! Bin seit 1973 Hard Core Fan. Heute morgen liefen schon Nick mit seinen Saucern zum Frühstück.

    Ich höre Pink Floyd täglich. Mal ein Album komplett, mal 2-3 Songs, etwas ist täglich immer dabei. ^^

    Gruß Peter

  • Da bracht es keine Bibelfestigkeit sondern eher Allgemeinbildung.

    Nein das hat mit Allgemeinbildung gar nichts zu tun, hier sind ausschließlich Englischkenntnisse gefragt.

    Und man kann jeden (Song)Text in unterschiedlichen "Versionen", oder sogar überhaupt nicht übersetzen ;)

  • Nein das hat mit Allgemeinbildung gar nichts zu tun, hier sind ausschließlich Englischkenntnisse gefragt.

    Und man kann jeden (Song)Text in unterschiedlichen "Versionen", oder sogar überhaupt nicht übersetzen

    Eben nicht.

    Richtig, ich kann einen Text wortwörtlich übersetzen. Aber auch da wir den immer zweideutige Wörter sein. Es ist möglich einen Satz so oder auch anders zu interpretieren.


    Bob Marley wollte bei seinem interessanten Song "I Shot the Sheriff" auch nicht zum Ausdruck bringen, dass er den Gesetzeshüter getötet hat. Vielmehr es geht um, heute immer noch ganz aktuell, Rassendiskriminierung und Polizeigewalt.


    Man muss sich fragen was wollte und der Autor des Textes mitteilen? Was hat er uns zu sagen?


    Hier:


    "In the Garden of Gethsemene my dear

    The Lord said Peter I can see

    Your house from here"


    Entweder klingelt es oder halt nicht. Und bei diesen Worten sollte es klingeln.

  • Richtig, ich kann einen Text wortwörtlich übersetzen. Aber auch da wir den immer zweideutige Wörter sein. Es ist möglich einen Satz so oder auch anders zu interpretieren.


    Da werden jetzt aber zwei unterschiedliche Dinge vermischt. Das eine ist eine Übersetzung. Das andere eine Auslegung oder Interpretation.


    Um möglichst nahe am oben genannten Beispiel zu bleiben: Das "zweideutige" Wort sollte idealerweise auch in der wörtlichen Übersetzung zweideutig sein. Dass das gerade bei Wortspielen oft nicht möglich ist, ist klar. Daher sollte man die Texte in der Tat möglichst in der Originalsprache lesen und idealerweise verstehen.